8. ¿Has dicho: Tómame a mí y a mi madre por dos deidades?

Si Jesús fuera un "walad Allah", sería una criatura externa a la vez que estaría relacionada carnalmente con Dios, lo cual es un absurdo y una contradicción. La palabra Hijo "Ibn", como hemos visto, no se reduce al significado carnal de "walad", niño.

Pero si uno no entiende esto, podría imaginar que en el Día del Juicio Final Dios llamará: “'Isa (Jesús), hijo de Maryam, ¿dijiste a la gente: ¿Tomad a mi madre y a mí por dos dioses, además de Dios?” (Sura La mesa servida 5:116).

Además de este error, cabe imaginar otro sobre la identidad de "mi madre" en este versículo. En arameo, el Espíritu Santo es una palabra femenina y tiene una connotación maternal. Por ejemplo, San Afraín (conocido como el Sabio de Persia) teme que cuando un hombre se case, se olvide de Dios "su Padre y del Espíritu Santo su madre" [1].

En la Iglesia asirio-caldea (lengua aramea) la expresión "madre de Jesús" se refiere al Espíritu Santo (una palabra femenina) y esta expresión sigue siendo bastante común hoy en día. Este es, por supuesto, el significado de la expresión 'madre de 'Isa (Jesús)' en el versículo 116 de la sura 'Al Ma-ida, 'La Mesa Servida', cuando Dios dice: “'Isa, hijo de Maryam, ¿dijiste a la gente: ¿Me tomas a mí y al Espíritu Santo por dos dioses, además de Dios?” La ironía del verso no está en la invención de poner a Maryam junto a Dios, sino en el hecho de que el propio 'Isa es puesto en escena, en el Día del Juicio, para acusar a los cristianos (aquí árabes) de creer en él y en el Espíritu Santo! Que su "madre" es el Espíritu Santo, muchos comentaristas musulmanes antiguos todavía lo sabían bien. Tabari, al-Baydawi, al-Zamahsari, al-Jalalayn y otros, aún menos conocidos, indican que este versículo (s. 5, 116) se refiere al Espíritu Santo y no a la Virgen María [2].

También significa que este verso se dirige a los árabes cristianos, que, además, comparten las expresiones teológicas cristianas del mundo persa y caldeo, a casi mil kilómetros de La Meca. Pero hablar de esto es políticamente incorrecto: si un versículo del Corán sólo puede explicarse por un contexto sirio-arameo, ¿cómo pudo aparecer el Islam tan lejos? [3]

En cuanto a los cristianos, es obviamente falso decir que adoran a la diosa Maryam, compañera de Alá, una deidad. Adoran a la que dio a luz a Jesús permaneciendo virgen. Es una maternidad real: el hijo de Maryam es descendiente de David (Daoud) y su reinado no tendrá fin. Su hijo (walad) es la "Palabra" (venida) de Dios (su Hijo-Ibn)! El asombro, la extrañeza y la maravilla ante semejante maternidad conducen a la veneración de Maryam la más pura.

 

[1] APHRATE, Les exposés [escrito entre 336 y 345], trans. Marie-Joseph Pierre, SC 359, París, Cerf, 1989, t.2 p.791

[2] cf. AZZI Joseph, Le prêtre et le prophète : aux sources du Coran, Maisonneuve & Larose, París 2001, p.169

[3] Sobre este tema, se puede leer: Patricia CRONE & Michael COOK, Hagarism. The Making of the Islamic World, 1977. Christoph LUXENBERG - Die Syro-Aramäische Lesart des Koran (2004) : el Corán procede en parte de textos transpuestos del arameo (siríaco) al árabe. INARAH volumen 9 - Vom Koran zum Islam: Schriften zur frühen Islamgeschichte und zum Koran (2009): contexto siríaco (arameo) de la redacción del Corán; redacción y reescritura posterior del Corán en los siglos VIII y IX.